О песне «Пусть всегда будет солнце» и не только
Литпературный салон. В 1962 году появилась замечательная песня «Пусть всегда будет солнце», написанная советским композитором Аркадием Островским. Автором слов считается не менее известная личность, поэт-песенник Лев Ошанин. В его биографии, опубликованной в Википедии, сказано, что именно он является автором слов песни. И в других биографических справочниках о Льве Ивановиче об этом же сказано. Но так ли это ? Соответствует ли это истине?
Для начала попробую вкратце напомнить моим сверстникам и познакомить молодых читателей с творческой биографией поэта-песенника Льва Ивановича Ошанина, потому как уверен, многие позабыли, а читателям, родившимся в XXI веке, и вовсе неизвестно его имя.
Лев Иванович Ошанин – автор более 70 поэтических сборников, стихотворных повестей и пьес, лауреат Сталинской премии первой степени, а также лауреат всемирных фестивалей молодёжи и студентов. Весьма успешный, обласканный партией и народом поэт-песенник. Кстати, он – автор малоизвестной широкому кругу читателей поэмы об Александре Македонском «Вода бессмертья». Советую прочитать, она того стоит.
Как видим, вполне солидная личность, занимающая высокую степень признания в литературном мире, и, казалось бы, не к лицу ему совершать неблаговидные поступки.
В отличие от Википедии, в которой, как я уже отметил, единственным автором текста песни «Пусть всегда будет солнце» указан Лев Ошанин, в некоторых исследовательских источниках появляется соавтор, которого незаслуженно игнорировал Лев Ошанин. Речь идёт о четырёх строчках припева, по сути, основе самого произведения, написанного... пятилетним мальчиком Костей Баранниковым.
Маленький Костик, впервые услышав слово «всегда» и поняв его значение, написал вот эти, поистине бессмертные строчки:
«Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!»
В 1928 году это короткое стихотворение появилось в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе». Его использовала в своей статье исследовательница детской психологии Ксения Спасская, автор многочисленных рефератов, научных трудов.
Могла бы она присвоить себе эти строки? Могла бы. Но она не сделала этого.
Номер журнала со стихотворением маленького Кости попал в руки поэта Корнея Чуковского, специализирующегося на детской тематике. Он не мог не обратить внимание на мини шедевр и включил его в свою книгу «От двух до пяти».
Корней Чуковский - русский и советский поэт, публицист. Автор “Мойдодыра”, “Айболита”, “Мухи-цокотухи” - куда уж более. Мог бы он присвоить себе эти строки? Мог бы. Но он не сделал этого.
В свою очередь, книга Корнея Чуковского попала в руки художнику Николаю Чарушину. Тот в 1961 году выпустил плакат «Пусть всегда будет солнце...»
Николай Чарушин, известный художник-плакатист, также тянулся к детской тематике. Мог бы присвоить себе эти строки? Мог бы. Но и он не сделал этого. Лев Ошанин увидел этот плакат на первомайской демонстрации, и в 1962 году появилась песня “Пусть всегда будет солнце”. Мог бы он присвоить себе эти строки? Мог бы. И он присвоил их. Автором текста Лев Ошанин указал только себя.
Мне посчастливилось присутствовать в Москве, в зале Политехнического музея на творческом вечере Льва Ивановича, в честь 60-летия со дня его рождения. Так вот, за спиной юбиляра, на заднем плане, крупными буквами светились эти четыре строчки, к которым он не имел никакого отношения.
Свой 75-летний юбилей, в 1987 году, Лев Ошанин торжественно отметил в Колонном зале Дома союзов. Завершала концерт, как самое лучшее произведение юбиляра, песня “Пусть всегда будет солнце”. Самые известные эстрадные певцы и певицы того времени: Иосиф Кобзон, Юрий Богатиков, Альберт Асадулин, Тамара Гвердцители, Сергей Захаров, Валентина Толкунова и еще до десятка певцов и детских коллективов на огромной сцене, взявшись за руки, пели:
«Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!»
Сложно понять, какие чувства испытает пожилой человек, зная, что ему приписывают строки, к которым он не имеет никакого отношения.
Ведь мог бы Лев Иванович отыскать Костю Баранникова или его родителей и договориться о совместном авторстве? Как мы понимаем, было бы желание. Особенно неприглядно выглядит поступок маститого автора на фоне необычной для советского обывателя истории, связанной с песней “Африка”, из репертуара никому неизвестного на то время певца Джо Дассена (см.рекламу о посвященном его творчеству концерте на стр. 16).
Продюсер Джо Дассена Жак Пле искал песню, которая могла бы стать так называемой взлетной площадкой для многообещающего артиста. Он обладал безошибочным чутьём, услышав в студии CBS запись мелодии молодого и никому не известного композитора из далекой Италии (речь идет о Тото Кутуньо, он играл на ударных инструментах в провинциальной группе Albatros, которая исполняла среди попсы и его песни). Жак Пле тотчас же на частном самолете вылетел из Парижа в Рим, в итальянскую столицу. Встретился там с молодым композитором и оперативно заполучил права на издание песни на французском языке для своего подопечного, певца Джо Дассена.
Обратите внимание, он не стал замалчивать имя, остававшегося в неведении автора музыки, для удобства приписывать ее себе или, на худой конец, своим знакомым. А ведь мог бы. Правда, Тото Кутуньо несколько иначе рассказывает историю появления песни: “Одна из моих юношеских мелодий случайно добралась до Джо Дассена, и он сам позвонил мне, пригласил приехать в Париж, там мы и познакомились”.
Но это не столь важно, кто к кому поехал, главное, они мчались из страны в страну, чтобы не нарушать авторские права никому неизвестного, на то время, человека. Эта песня вознесла Джо Дассена на вершину популярности.
Прославила и итальянского композитора Тото Кутуньо. Но в данном случае мы имеем дело с представителями буржуазного мира, в котором, как нам упорно объясняли еще в школе, свирепствуют волчьи законы.
А наш советский гражданин, воспитанник советской власти, член Коммунистической партии Советского Союза Лев Иванович Ошанин и не думал искать и встречаться с юным дарованием, делиться славой. Как это понять?
Стихотворение Кости увидело свет в 1928 году, а годом позже Владимир Маяковский в стихотворении “Стихи о Советском паспорте” надрывался во все горло:
“Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза”. А чему завидовать, так и не объяснил.
В те же дни, в одной из воскресных утренних радиопередач «С добрым утром!» советские слушатели впервые услышали песню «Пусть всегда будет солнце» в исполнении Майи Кристалинской. Затем уже Тамара Миансарова подхватила эстафету и с этой песней выступила на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Хельсинки, получила золотую медаль, став лауреатом фестиваля. Через год с небольшим песня, в ее же исполнении, прозвучала на престижном песенном фестивале в Сопоте. Но это только начало. Песня продолжала победоносное шествие по глобусу: только Тамара Миансарова исполняла эту песню на одиннадцати языках мира. Её включил в свой репертуар и популярный американский певец, кумир моей молодости Дин Рид.
В 1964 году произошло неординарное событие, на котором следует подробнее остановиться. Один из музыкантов группы АББА, Бьорн Ульвеус, за восемь лет до образования ансамбля, записал песню «Gabrielle». Те, кому больше тридцати, безошибочно узнают в «Gabrielle» популярную детскую песню “Пусть всегда будет солнце”. И поскольку СССР не заключал контракты на передачу авторских прав со странами запада, то и Стиг Андерсон спокойно, не особо переживая за последствия и не испытывая угрызения совести, приписал авторство музыки себе. Советские музыковеды тот час же завопили о воровстве музыки иностранцем, а то, что в этой же песне была выкрадена часть текста уже советским гражданином, как бы и не заметили.
СССР отказывался заключать контракты на передачу авторских прав со странами запада, потому что царская Россия и СССР значительно отставали от западной цивилизации и, чтобы не платить за новые разработки, технологии, тащили из-за бугра все, что под руку попадало.
Достаточно напомнить читателю, что в России отменили крепостное право в год появления в Лондоне первой ветки метро. В воспоминаниях Евгения Евтушенко можно прочесть, как на приеме в США один из губернаторов, напившись шампанского, выпалил в лицо поэту: “Вы нас не догоните даже в том случае, если мы пойдем вам навстречу”.
Конечно, плохо поступил швед, который, как писал Михаил Лермонтов о другом иностранце:
«Смеясь, он дерзко презирал Земли чужой язык и нравы», но как мог позарится на чужое известный прославленный поэт, присвоив себе труд пятилетнего ребёнка? Его поступок не поддается логическому объяснению.
Я пробовал было отыскать следы Кости, теперь уже Константина Баранникова, но безуспешно. Вполне вероятно, его уже нет в живых. Он, очевидно, 1922-1924 года рождения: то есть в наши дни ему исполнилось бы 100 лет. Вот к столетию Константина Баранникова и надо бы восстановить справедливость. Официально добавить его имя в соавторы песни «Пусть всегда будет солнце».
А поскольку этой песне уготована, без преувеличения могу сказать, долгая жизнь, то и имя Константина Баранникова никогда не исчезнет.
Уже после смерти Льва Ошанина все чаще и чаще мелькает имя соавтора песни. Люди своими силами пытаются восстановить справедливость. Делают то, на что должен был отважиться, еще при жизни, сам Лев Иванович Ошанин.
Ваагн Карапетян,
Торонто