Как наше слово отзовется
In Flanders Fields. Многие наши читатели, пережившие одну, а то и две иммиграции, наверное, согласятся с тем, что в новой стране ощущение причастности к ней появляется в тот момент, когда вы начинаете понимать ее культуру и историю.
Именно это пережила Вита Штивельман, впервые оказавшись на церемонии, посвященной Remembrance Day, Дню памяти всех канадских солдат и офицеров, павших в войнах, конфликтах и миротворческих операциях. Ежегодно, 11 ноября, страна воздает дань их беззаветному подвигу.
- В Fort York, где проходило это мероприятие, меня привели мои дети, - вспоминает Вита, - сама я еще не знала, почему люди вокруг прикрепляют к одежде значки в виде алого мака. У меня осталось очень сильное впечатление от того, насколько все было неформально, от сердца, и как собравшиеся, невзирая на холод и дождь, слушали стихотворение «В полях Фландрии». Так зародился мой интерес к истории создания этой поэмы, которую военный врач, подполковник Джон Маккрэй написал после гибели своего друга в кровопролитной битве под Ипром, в 1915 году…
Внимательно перечитав стихотворение, Вита нашла в нем отголоски другого произведения, знакомого с юности.
- Помните, у Ремарка, в романе «На западном фронте без перемен» обезумевшему солдату, который идет через маковые поля, кажется, что это озёра крови...
Вскоре Вита, обладающая немалым опытом написания собственных стихов и переводов с английского и иврита, перевела In Flanders Fields на русский язык, и перевод этот имел заметный резонанс.
А затем появилась новая идея: совместить это с проектом Canadian Cultural Mosaic, и предложить людям из разных общин, в Канаде и за ее пределами, перевести поэму на свои языки, или найти тех, кто готов это сделать.
Результат превзошел все ожидания. Поистине, иной раз «нам не дано предугадать, как наше слово отзовется», как писал русский поэт Ф.Тютчев.
В ноябре 2019 года, в том же самом историческом Fort York, Вита и ее добровольные помощники провели уникальное мероприятие. Впервые в истории Канады представители разных общин читали In Flanders Fields на 16 языках. Количество желающих принять участие в проекте росло, как снежный ком. Переводы шли буквально со всех концов света, и к следующему Дню памяти их набралось уже 57.
- Меня потрясло, что откликаются люди со всего мира, говорит Вита. - Честно говоря, информация о Канаде и канадской культуре во многих местах весьма ограничена, тем более, о канадской поэзии. И мне кажется, что идея с переводом поэмы стала своего рода ключиком к сознанию людей. А карантинные ограничения породили, по сути дела, новые формы общения, взаимодействия. За короткое время увеличились территориальный разброс и география людей, действенно вовлеченных в проект. Понятие «участники» обрело совершенно новый смысл. Переводчики нашлись буквально от Магадана до Нигерии. Думаю, что многих привлекает внутренняя динамика проекта - она дает людям новые возможности реализовать себя и узнать друг друга...
В ноябре 2020-го уникальный проект Виты Штивельман был удостоен престижной награды CEMA, Канадской ассоциации этнических медиа. По традиции, одна из крупнейших журналистских организаций страны ежегодно отмечает наиболее значимые работы, в номинациях Print, Radio, Television, Internet, Podcast, Documentary film, Innovation.
На этот раз к списку прибавилась новая номинация, Community Engagement, учрежденная специально для проекта In Flanders Fields.
Веб-трансляцию 42-й церемонии CEMA Gala Award, которую вел национальный телеканал CTV, смотрела вся страна.
- Я считаю, что это награда на самом деле не лично мне, а всем, кто вложил в это волнующее дело свой талант и свою душу, - сказала Вита, получив известие о награждении. - За два года существования проект стал не только канадским явлением, но и точкой соприкосновения различных культур и языков по всему миру...
- Какой была реакция на это незаурядное событие?
- Масса поздравлений, на всех интернетных платформах, по телефону. Очень хороший резонанс в медиа. Об успехе проекта рассказал в своей программе Максим Кравчинский на RTVI Canada, «Радио Мегаполис», «Радио плюс». Была большая передача на «Радио Поговорим» (Нью-Йорк), с которым я работаю уже три года, и мы сделали несколько больших проектов. Например, в мае прозвучал аудио-спектакль к юбилею Иосифа Бродского, в нем приняли участие люди буквально со всего мира. Это было совсем непросто, но очень интересно.
Что же касается In Flanders Fields, то по ходу интервью ведущая Яна Кане задавала весьма неожиданные интересные вопросы, над некоторыми до сих пор думаю. Например, о параллели между Джоном Маккрэем и Гумилевым. Она видела запись моего спектакля по стихам этого поэта, и нашла немало вещей, которые не очевидны, но, по ее мнению, перекликаются: служение отечеству, мужество, стойкость...
Я сама очень люблю поэзию Серебряного века, и достаточно хорошо ее знаю, но вот такие сравнения как-то не приходили мне в голову…
А еще она спросила именно то, о чем я думала и чувствовала: что, по-моему, делает Маккрэя самым «канадским»? Знаете, бывает так, что в разговоре ты вдруг находишь нужную формулировку, и тут я вспомнила, как кто-то, кажется, Нора Галь, сказала, что самый главный поэт не обязательно тот, кто пишет самые лучшие стихи, хотя в случае Пушкина это совпадает. Самый главный - это тот, кто за все в ответе, как Джон Маккрэй…
Отмеченный наградой СЕМА проект Виты вызвал интерес не только русскоязычных медиа. Перед новым годом в интернет-эфир вышел очередной выпуск популярного подкаста From Coast to Coast, посвященный In Flanders Fields. Кстати говоря, его автор и ведущий, известный канадский журналист и продюсер Ренато Зане, также был удостоен награды СЕМА 2020 года, за специальный выпуск, рассказывающий о жизни страны во время пандемии Covid-19.
- Вита Штивельман нашла для людей новый путь к осознанию поэмы, и таким образом еще более повысила ее ценность и значимость, - сказал, в частности, Ренато.
А в следующее воскресенье, 23 января, 42-я церемония CEMA Gala Award, подготовленная в сотрудничестве с независимой компанией Hydra Film Inc., будет полностью показана на канале TLN Television, имеющем огромную зрительскую аудиторию.
- Каковы планы на будущее?
- Планов и дел множество… В project-management есть понятия вертикального и горизонтального роста проекта, - объясняет Вита. - Вертикальный в нашем случае - это продолжать делать переводы на новые языки и наречия. На данный момент у нас есть переводы на 59 языков - их можно видеть на нашем сайте. Языков в мире около семи тысяч, так что есть куда расти. Есть такое высказывание: «Сколько языков ты знаешь, столько жизней проживешь», и для стихов это очень подходит.
А горизонтальный рост - это другие инициативы в области многокультурной мозаики. Какие именно - пока секрет, пусть будет сюрприз, когда опубликуем приглашения на виртуальные презентации.
Следите за нашим сайтом clubetcetera.ca, страничкой клуба Et Cetera на ФБ и нашими объявлениями...
Беседовал
Александр Герштейн