Со всех концов света
In Flanders Fields. «Благодаря нашему проекту появилось сообщество людей, живущих на разных континентах, для которых важно то же, что для меня, - говорит Вита Штивельман, основатель и президент клуба Et Cetera. - Все они любят стихи, любят свою культуру и уважают другие, открыты к восприятию нового, незнакомого. И, может, впервые узнали имя Джона Маккрея и историю маков в День Памяти...»
- Когда у меня только зародилась эта идея - перевести поэму «В полях Фландрии» на разные языки, некоторые сомневались в успехе, иронически вопрошая: а суахили у тебя тоже есть? - вспоминает Вита. - Пока нет, отвечала я, и ведь как в воду глядела. Буквально только что мне прислали перевод именно на этот язык, 57-й по счету...
В ноябре 2019 года, в канун Remembrance Day, Дня Памяти, когда вся Канада отдает дань уважения солдатам и офицерам, которые служили и продолжают служить стране в войнах и миротворческих операциях, Вита провела необычное мероприятие в историческом Fort York. Впервые в канадской истории представители разных общин читали In Flanders Fields на 16 языках. Значимость проекта дополнило участие почетных гостей - генеральных консулов Российской Федерации, Кирилла Михайлова, и Израиля - Галит Барам, которая также прочитала перевод поэмы на иврит.
А ровно год спустя, в ноябре 2020-го, уникальный проект Виты Штивельман был удостоен престижной награды CEMA, Канадской ассоциации этнических медиа, в новой номинации Community Engagement. Вся страна смотрела веб-трансляцию 42-й церемонии CEMA Gala Award, которую вел национальный телеканал CTV.
- Я считаю, что это награда на самом деле не лично мне, а всем, кто вложил в это волнующее дело свой талант и свою душу, - говорит Вита. - Как-то удалось соединить многое, такое разное и по-настоящему любимое: мозаику культур, историю Канады и главное - поэзию! Пока было всего пять переводов, включая мой собственный, на русский язык, и когда я приставала к знакомым с просьбой сделать еще один, или найти переводчика, то некоторые на меня смотрели, как на сумасшедшую. Но когда количество дошло до десятков, сработал естественный психологический эффект, люди начали сами выходить на контакт и предлагать свою помощь, искать желающих перевести...
В английском языке существует емкое понятие contributor - человек, который вносит свой вклад в общее дело. Благодаря таким энтузиастам количество переводов увеличивалось буквально на глазах. Некоторые находили не один язык, а несколько, включая целый ряд экзотических с нашей точки зрения. Часть переводов прозвучала на мультикультурном поэтическом вечере, посвященном поэме «В полях Фландрии», которую клуб Et Cetera провел онлайн, накануне вручения награды CEMA. К сожалению, формат газетной страницы не позволяет назвать всех участников проекта, а их уже около сотни, поэтому упомянем лишь несколько имен.
- Фарида Самерханова, президент «Курултай Канада», нашла переводчиков на башкирский и татарский языки, и подготовила для нашей зум-встречи видеоклип на эту тему, - рассказывает Вита. - Виктор Фет, профессор-биолог университета Маршалла (Западная Виргиния), сам прекрасный поэт, переводчик, потрясающе вложился в наш проект, поделившись идеей со своими студентами. Это уже дало нам более 20 языков, среди них такие, как болгарский, игбо, датский, вьетнамский, фарси, кыргызский, который сделала Аида Эгембердиева, доктор филологических наук, член Национального Союза писателей КР, и многие другие...
Галит Барам, генеральный консул Израиля, одной из первых поддержала проект и прислала два перевода на иврит.
Александр Сойфер, физик по жизни и профессии, «лирик» по душе, талантливый музыкант, перевел на украинский. Юрий Марусик из Магадана, биолог, научный коллега Виктора Фета, обеспечил переводы на финский, шона, зулу, африкаанс и другие. Мадупарна Гупта перевела на бенгали и немецкий. Саймон Товмасян, который вместе со своей женой Софией издает в Торонто журнал «Санкт-Петербург», стал автором перевода на армянский.
- Васил Янков, продюсер OMNI TV, привел к нам Драги Стойковски, переводчика на македонский. Сергей Оболенский, переводчик высокого класса, прекрасно знающий испанскую поэзию, перевел стихотворение на испанский. Шахрун Сулейманову, aвтора перевода на азербайджанский, связали со мной друзья из Баку. Профессор Джудит Коэн обеспечила еще три языка - ладино, французский, каталанский...
Вместе с новыми прозвучали и переводы с прошлого года: Михаил Кенька - на белорусском, Анна Йин - на китайском, Семен Сафро - на грузинском. А все имеющиеся переводы можно видеть на сайте клуба Et Cetera.
- Я никогда не брела по жизни с закрытыми глазами, - говорит Вита, - меня интересовали другие культуры, но, честно говоря, я даже не знала о существовании, например, славянской версии цыганского языка, горно-марийского или шорского. Благодаря этой инициативе у меня ощущение, что я окончила еще один университетский курс, и нашла друзей буквально со всех концов света. И это какое-то очень светлое чувство, потому что большинство этих людей ничего не знают о канадской истории, считая эту страну чем-то вроде американской провинции.
«Если некоторые страны имеют слишком много истории, то у нас слишком много географии», - как сказал в 1936 году премьер министр Канады Уильям Лайон Маккензи Кинг. Страна молодая, это правда, и поэтому любой элемент истории здесь бережно хранят. И мы зачастую узнаем об этом от своих детей, из их школьной или университетской программы, примером тому я сама...
- Ваши идеи на будущее?
- «В полях Фландрии» - это литературно-этнический проект - один, но далеко не единственный. Он имеет успех именно потому, что объединяет самое разное. Это как у М.Цветаевой: «В стихах, кроме стихов (стихотворной стихии), есть еще все стихии...»
Беседовал
Александр Герштейн