Лирика без физики.
Год русской поэзии. В прошедшее воскресенье в Торонто прошел литературный фестиваль в рамках Года русской поэзии за пределами России, объявленного международным журналом современной поэзии русского зарубежья «Эмигрантская лира». Организованный клубом Et Cetera, вечер собрал талантливых представителей русской диаспоры в Торонто: поэтов, переводчиков и бардов.
Цель клуба Et Cetera – быть «союзом физиков и лириков». Литературный вечер, прошедший в воскресенье, представляет «лирическую» часть клуба – или, по словам организатора Виты Штивельман, «лирику без физики». Физики на вечере действительно не было, зато была лирика с физиками (многие выступающие имеют естественнонаучное или техническое образование), а еще с анимацией, гитарами, ритмами вальсов, шекспировскими экзистенциальными вопросами и кэрролловскими языковыми играми. Фестиваль завершился историческим экскурсом «Интеллигенция поет «блатные» песни», который провел историк эстрады, ведущий телеканала RTVi Максим Кравчинский.
Организатор Вита Штивельман открыла вечер коротким и емким стихотворением «Поэтка»: ироническим ответом на снисходительные тургеневские строки о пишущих женщинах. Вита также поделилась результатом творческого сотрудничества с художником Александром Павленко, показав зрителям короткий анимационный фильм, основанный на ее стихотворении о Рембрандте.
Александр Амчиславский прочитал несколько стихотворений, из которых особенно запомнился триптих «Маме». Этот триптих – медитация на тему смертности и смелости, необходимой перед ее лицом, смелости сдержанной, а не красующейся, и основанной на глубокой любви к тем, кто проходит по дороге жизни впереди нас и за нами.
Ритмические рефрены стихотворений Александра оставляют меланхолическое и завораживающее впечатление: «Зачем же, не боясь огня / последнего для этой ночи, / звенит все тот же колокольчик / «любимый, не забудь меня»».
Стихотворения Марины Шеркиной-Либер, по собственному признанию поэта, «веселые». Веселыми их делает не только оптимистичная тематика, но еще и любовь автора к языковым экспериментам, цитатам, словесным играм – воплощенным, например, в многочисленных образах животных, бродящих по ее стихотворениям: от гумилевского «изысканного жирафа» до фантастического «тюльпеня». Вдохновение Марина черпает из разнообразных источников («у меня какой-то очень широкий вкус»), но в ее коротких и изобретательных стихотворениях особенно слышны отзвуки Льюиса Кэрролла и Даниила Хармса.
Переводчик Илья Липес представил несколько стихотворений американской поэтессы- затворницы Эмили Дикинсон, пару сонетов Шекспира, а также оригинальный перевод монолога Гамлета. Любовь к непростому делу литературного перевода Илье привил его преподаватель, Александр Васильевич Жомнир, во время его учебы в Нежинском педагогическом университете. Начав с Джона Китса, Илья продолжает переводить поэзию с английского, украинского и иврита, а в Торонто ведет клуб литературных переводчиков.
О своих собственных стихах Илья отзывается скромно: «если несколько строчек удачных у меня получается, слава Богу». Но те стихотворения, которые он прочитал на вечере, используют формальные возможности русского языка с тем же изяществом, что и его переводы: «От зАговоров заговОра нет» – начинается одно из них. «Искусство перевода – это искусство жертвовать», – утверждает Илья. Но именно трудности искусства перевода подталкивают к обсуждению его тонкостей и совместной работе с другими переводчиками: как, например, Александром Шиком и Витой Штивельман.
Начав свою переводческую стезю с хулиганских лимериков, которые он открыл для себя в Британии, Александр Шик присоединился к семинару переводчиков, когда приехал в Торонто. На прошедшем фестивале он прочитал несколько переводов из Роберта Фроста. Язык Фроста – не метафизический, но глубоко философский – ставит главные вопросы бытия через конкретные встречи человека с природой. Переводы Шика вписываются в русской традицию философских стихов о природе, но сохраняют прямой и чистый фростовский голос. Со времени переезда Шик работал и с канадским поэтическим наследием, переведя стихи Роберта Сервиса для журнала «Эмигрантская лира».
Особенной частью вечера были музыкальные номера. Марина Раквиненко выступила со стихотворением и песней, связанными между собой одним образом цыганки. Марина рассказала, что вдохновение к ней приходит неожиданно и, казалось бы, из ниоткуда: «Как говорил Пастернак, две строчки от Бога, а две строчки уже поэт дописывает». Образ цыганки, который вдохновил ее выступление – это и есть такой нежданный подарок: «драгоценный камешек упал на голову, а дальше ты должен вставить его в какую-то оправу».
Цель творчества Катерины Дегтяревой – донести до слушателей другие «драгоценные камешки» – русские романсы. Художник по профессии, Катерина с детства любит этот жанр и относится к нему со скромностью и щедростью: «Я стараюсь, чтобы людям понравилась не я с моим пением, а та вещь, которую я пою». Для фестиваля Катерина выбрала четыре малоизвестных романса, написанных знаменитыми поэтами: Алексеем Толстым, Афанасием Фетом, Мариной Цветаевой и Григорием Поженяном. Самоотдача Катерины выражается не только в стремлении подарить зрителям эти романсы, но и предоставить им возможность откликнуться ответной щедростью: в прошлом декабре она с клубом Et Cetera провела благотворительный вечер в пользу фонда «Кислород».
Михаил Овсищер и Татьяна Дрейзис, известные как дуэт «Белый рояль», выступили с небольшой программой под названием «Ленинградский вальс». Программа состояла из песни А. Дольского «Удивительный вальс», стихотворения Михаила «Ленинградского вальса полуночный виток» и вальса «Бал-маскарад» на музыку Шостаковича, к которой Михаил написал слова. Дуэт «Белый рояль» – замечательный пример гармонии «физики» и «лирики»: еще до приезда в Торонто Михаил и Татьяна получили техническое образование, и оба занялись музыкой и самодеятельной песней: он в Самаре, она в Новосибирске. Татьяна пронесла любовь к хоровому пению из Сибири в Израиль, а оттуда в Торонто, где они с Михаилом встретились и начали семейную и творческую жизнь вместе.
Для Михаила, выросшего на Грушинском фестивале, музыка была неразрывна со словесным творчеством. Многие песни дуэта вдохновлены канадской природой: «масса песен написана по следам наших путешествий», – рассказывает Татьяна. Михаил добавляет, что вдохновение им приносит не только природа Канады, но «и канадская действительность, потому что это совсем другая жизнь, это совсем другой опыт… Темы находятся не менее серьезные, не менее важные, чем там – но звучит это все по-другому». В Торонто Михаил руководит Клубом Самодеятельной Песни «Перекресток», который объединяет русскоязычных бардов города и, судя по восторженным отзывам других участников вечера, способствует процветанию творческой жизни русской диаспоры.
Для многих выступавших на фестивале переезд в Канаду был значительным моментом. Нередко жизненные перемены провоцируют период творческого затишья, и многие торонтские поэты прошли по такой траектории. Нелли Воронель (Ткаченко) вспоминает: «Скажу честно, здесь в Торонто я стала, как никогда, далека и от русских стихов вообще и от собственного поэтического творчества… Очень многое изменилось в моей личной жизни и понадобилось время на то, чтобы появилось желание попробовать вернуться и к себе прежней и к русскоязычной поэзии, в частности». Анатолий Литманович, который занимался поэзией всю жизнь («сколько себя помню сознательным человеком»), сейчас пишет реже, но ожидает возвращения внутренней необходимости писать.
Марина Шеркина-Либер тоже вспоминает первое время в Канаде как период затишья: «На какое-то время меня этот переезд вообще заткнул». Ее спасло двойное вдохновение: первый толчок явился в форме мастер-класса англоязычного поэта Ронны Блум, которая, по словам Марины, ее «расколдовала». Второй толчок пришел из эмигрантской среды: «Наша волна эмиграции достигла какой-то критической массы, когда у нас тут стали появляться не просто люди русскоговорящие, а люди с каким-то культурным потенциалом, которые не только все это любят, но и производят…
Я стала писать больше, потому что я зажигаюсь от этого тоже». Бард Марина Раквиненко нашла единомышленников в Торонто еще до переезда, когда она приезжала в Канаду к друзьям. После эмиграции Марина перешла прямиком из харьковского Клуба Песенной Поэзии им. Юрия Визбора в торонтский клуб «Перекресток». Именно общение вдохновляет новоприбывших поэтов на новый виток творчества. Внутренняя жизнь не может происходить в изоляции: она требует откликов и отдачи. Как говорит Катерина Дегтярева, «творчество – дорога в две стороны».
Эмиграция не означает прекращение поэзии на русском. Напротив, новый жизненный опыт вдохновляет работающих в Торонто русских поэтов, расширяет творческое поле. Прошедший в выходные фестиваль свидетельствует об активной жизни русской поэзии за рубежом: жизни лирической, глубокой, ностальгической, хулиганской, веселой, а главное – совместной. Вспоминая строчки из песни Михаила Овсищера – «сочиняли музыку, сочинили страну», – можно сказать, что в эмиграции русскоговорящие поэты продолжают сочинять страну – и все другие страны, в которых эта поэзия пишется.
Ирина Садовина.