Концерт «Защищая Родину: редкие песни на идиш Второй мировой войны»
Память. Песни военных лет… В памяти бывшего советского, да и послесоветского человека неизменно возникают знакомые мелодии: «Катюша», «Землянка», «Вставай, страна огромная!», «Цыганка-молдаванка» и другие.
Однако мало кому известно, что были и другие песни, сам факт существования которых долгие годы тщательно скрывался государством. Потому что написаны они были на идиш, а сочиняли их те, кто оказался в оккупации, и те, кто беззаветно сражался на фронтах Великой Отечественной.
- Вернувшись в 1944 году из эвакуации в Киев, ученые Кабинета еврейской культуры, бывшего Института еврейской пролетарской культуры при Всеукраинской академии наук, отправились собирать эти песни, - рассказывает Анна Штерншис, профессор Университета Торонто. - Они поехали в Тульчин, в Одессу. И столкнулись с тем, что евреи боятся с ними говорить. Потому что в то время все, кто находился на оккупированных территориях, могли быть обвинены в пособничестве немцам. Парадокс чудовищный, но так было…
Тем не менее, с 1944-го по 1947-й гг. было записано около семи десятков песен.
А в 1949-м, на волне «борьбы с космополитизмом», после убийства Соломона Михоэлса, в преддверии расправы над Еврейским Антифашистским Комитетом и «дела врачей», многие ученые Кабинета еврейской культуры были арестованы и расстреляны, в том числе его директор Эли Спивак. Тексты и редкие ноты надежно зарыты в спецхране. Только в послеперестроечное время завеса секретности начала понемногу подниматься. Архивы открывались для исследователей, в том числе зарубежных. Один из этих архивов содержит материалы, собранные для сборника «Еврейское народное творчество во время Великой Oтечественной войны».
Книге не суждено было увидеть свет, но теперь часть этих песен наконец-то станет достоянием публики.
19 апреля в Еврейском Общинном центре Miles Nadal состоится концерт, названный «Защищая Родину: редкие песни на идиш Второй мировой войны».
Перед зрителями выступит популярный певец, композитор Псой Короленко, известный своими оригинальными аранжировками и необычной манерой исполнения.
- Сегодня исполнителей еврейского музыкального фольклора много. Но я остановила свой выбор на кандидатуре Псоя Короленко (Павел Лион), потому что его отличает особое видение темы, умение найти подход к необычному материалу. Всего мне удалось обнаружить около 11 тысяч страниц текста. По причинам, уже упомянутым, авторство чаще всего не обозначено. Но сегодня нет уже ни тех, кто их сочинил, ни самих ученых, - продолжает Анна Штерншис, - а по содержанию трудно сказать, какие из них где родились.
Скажем, песня про Красную армию могла быть написана в гетто, а про евреев, горящих в огне - на фронте. Вот пример:
Ikh lig lebn pulemyot Лежу у пулемета
Un sheptshe a yidishn nign
Шепчу еврейскую мелодию.
Arum mir iz alts shtil Вокруг меня тишина,
Nor s’tuen di grezeelkh zikh vign
Только трава покачивается
Kh’dermon zikh mayn freylekh shtetl
Вспоминаю мое веселое местечко
Ver hot es nit gekent? Кто его не знал?
Itst iz pust, on menshn,
Cейчас оно пусто, без людей,
Oy, di shtiber farbrent Ой, дома сгорели.
Nor s’z do a royte armey Но есть красная армия,
Hot zi mir a pulemyot gegebn
Дала мне пулемет
Shlog ikh un shlog di daytshn
Бью и бью я немцев,
Kedey undzer folk zol lebn Чтобы наш народ жил…
Если глубоко вдуматься в смысл слов, то начинаешь понимать, в чем отличие от традиционного сюжета, когда мама ждет сына, а он геройски бьет врага, рискуя погибнуть. В данном случае, у солдата-еврея было больше шансов выжить в бою, на фронте, чем у его мамы в житомирском гетто...
Или вот такая песня, она была записана в Краснодаре:
Afn hoykhn barg un afn grinem groz
На высокой горе, на зеленой траве
Shmeyen zikh di daytshn aropgelozt di noz.
Толкаются немцы, опустив нос.
Vos hot es getrofn, daytchele, barim?
Что случилось, немчик дорогой?
Okh, m’hot undz gegebn dos vegele fun krym.
Ох, мы себе взяли дорогу из Крыма.
Zayt zhe nit broygez, zayt zhe nit in kas.
Ты не волнуйся, ты не сердись,
Vos iz mit kavkaz un vos iz mit donbas?
А что с Кавказом, что с Донбассом?
Nu s’hot dortn Hitler geplanevet gesheft
Ну, там Гитлер спланировал гешефт
Oysgrobn di koyln, oyfpopm dem neft
Выкопать уголь, выкачать нефть,
Nor s’hot undz dem veg farmakhtevet der rus
Но нам путь закрыл русский,
Hobn mir fun dort zikh optrogn gemuzt
И мы должны были оттуда уходить
Zog, fun ukrayine, vos zayt ir avek?
Скажи, а из Украины, чего вы ушли?
Mir hobn oykh dort keyn honik nit gelekt.
Мы и там мёду не лизали
Vos zhe far voyakes zayt ir dokh atsind?
Что же за вояки вы тогда?
Ekh, fun ale zaytn iz az vey un vint
Эх, со всех сторон “аз вей ун винт”
Do nit shtey, un do nit gey – es iz nit gut
Здесь не стой, сюда не иди, не гут
Daychland iz af tsores, Hitler iz kaput.
Германия в цорес, Гитлеру капут...
Как правило, песни эти исполнялись на популярные в то время мелодии, но также удалось обнаружить оригинальные ноты.
Пока песни войны на идиш известны лишь узкому кругу исследователей. Профессор Центра еврейских исследований Университета Торонто Анна Штерншис продолжает работу, и концерт, на котором они прозвучат впервые за 70 лет после окончания войны, станет началом 8-го Международного Симпозиума на тему «Мировая идиш-культура, 1938-1948».
В течение двух дней ученые из Канады, США, Израиля, Франции будут говорить о судьбе этого явления и о Холокосте, день памяти которого отмечается 19 апреля...
Александр Герштейн